کتاب استاد عسکری
چنین چیزی درست نیست ، استفاده از این دو به همون شکلی که گفتــم هست.
نمیتونم قبول کنم استاد عسکری اشتباه کرده باشه بازم میگم اشتباه چاپی بوده
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
dictionary oxford learner میگه: must:used to say that sth in necessary or very important
some times involving o rule or law
اینم از کتاب grammar in context اقای تاج الدینی
که must رو به معنی اجبار رو از قانون و پیشنهاد و .... گفته
این وسط من قاطی کردم [IMG[/IMG]
Last edited by faded; 21-01-2013 at 14:51.
والا نمیدونم به این تضاد چی بگم ، مطالبی که من اینجا گفتم برپایه ی لانگمن هستـش.
امریکن که فرقی بین این دو نمیزاره از لحاظ کاربرد.. نمیدونم باید به کدوم سورس پناه برد
درکل فرقی بین این دو نیست و این اختلافهایی که دیده میشه به خاطر فرهنگهای بریتیش
و امریکن هستش ، ولی بین اشکال منفی must و have to تفاوت فاحشی هست.
سلام دوستان
من همیشه در ترجمه کسره مالکیت فارسی به انگلیسی مشکل دارم، نمی دونم کی باید از of استفاده بشه ، کی از s مالکیت ، و کی از هیچی!
مثلا می خوام بگم "کاربردهای احتمال" کدوم یکی از اینا درسته؟و بهتره؟
1) probability applications
2) probability's applications
3) applications of probability
یا مثلا می خوام بگم "لوازم ازمایشگاهی "
فکر کنم معمولش اینه که بگن:
lab supplies
اینجا نیاز به s یا of نیست؟
یا مثلا می خوام بگم " لوازم ازمایشگاهی اسید سیترک "
1) citric acid lab supplies
2)citric acid's lab supplies
3) lab supplies of citric acid
و یا حتی:
4) lab supplies for citric acid
سلام.. از s' فقط برای مالکیت انسان و حیوان بر چیزی استفاده کنید.
برای "کاربردهای احتمال" بگید :
the usages(uses) of the probability
از of هم بیشتر برای مالکیت یک شی یا مقوله بر یک شی یا مقوله ی دیگه استفاده میشه
The window of the car
The title of the movie
nopeفکر کنم معمولش اینه که بگن:
lab supplies
اینجا نیاز به s یا of نیست؟
من پارسی این جمله رو هم درک نمیکنم اول باید جمله ی پارسیلوازم ازمایشگاهی اسید سیترک
درک روشنی از خودش بروز بده ؛ که من اینجا اون درک رو نمیبینم
لوازم آزمایشگاهی رو نمیشه Laboratory equipment ترجمه کرد؟نوشته شده توسط A m ! n [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Laboratory equipment of Citric acid؟
Last edited by pro_translator; 31-01-2013 at 14:53.
همین برام سواله.. وقتی ما میگیم سیتریک اسید ، جز لوازم به حساب نمیاد.
جز منابع به حساب میاد. لوازم به چیزایی مث بــِشر و فنس و... میگن.
در هر حال ؛ ترتیب درست چند اسمی اینطوری میشه:
Citric acid lab supplies
از راست به چپ ترجمه میشه :
منابع ازمایشگاهی ِ سیتریک اسید
با ترکیب of هم که مشخصه.
نوشته شده توسط faded [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]YOU MUST BREATHE OR YOU WILL SUFFOCATE
YOU SHOULD BELIEVE ME , BUT YOU DON'T HAVE TO
گرفتی؟
Should" gives a suggestion on what is the right thing for somebody to do"( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
Ought to" indicates something that one can't easily avoid"
.Must" is something that has to be done, can't be avoided, there is no choice"
Last edited by pro_translator; 31-01-2013 at 16:14.
خوب منظورش لوازم مورد نیاز برای انجام آزمایش با یا روی سیتریک اسیده دیگه...نوشته شده توسط A m ! n [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
نه؟
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)