تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 103 از 720 اولاول ... 3539399100101102103104105106107113153203603 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,021 به 1,030 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #1021
    پروفشنال SonyEricsson's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2006
    محل سكونت
    KASHAN
    پست ها
    825

    پيش فرض

    By default, the CPU loads and executes programs sequentially. But the current instruction might
    be conditional, meaning that it transfers control to a new location in the program based on the
    values of CPU status flags (Zero, Sign, Carry, etc.). Assembly language programs use conditional
    instructions to implement high-level statements such as IF statements and loops. Each of
    the conditional statements involves a possible transfer of control (jump) to a different memory
    address. A transfer of control, or branch, is a way of altering the order in which statements are
    executed.

    لطفا ترجمه اینا رو یکی بگه.. تخصصی کامپیوتر
    Last edited by SonyEricsson; 26-04-2012 at 13:16.

  2. #1022
    داره خودمونی میشه abbas_apolo's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    کرج
    پست ها
    94

    پيش فرض

    سلام به همه . . . . لطفا یکی این پاراگرافو ترجمه کنه . . ممنونن

    no one would have believed in the last years of the nineteenth century that this world was being watched closely by minds greater than mans and yet as mortal as his own, that as men went about their daily activities , they were being studied as narrowly as a man might study the germs that swim and multiply in a drop of water
    no one gave a thought to the older worlds of space as possible source of disaster to man
    Last edited by abbas_apolo; 27-04-2012 at 08:23.

  3. #1023
    آخر فروم باز jedivssith's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    پست ها
    1,185

    پيش فرض

    درود ‏
    ترجمه جمله زیر چیست و ‏Course‏ در این جمله چی معنی می دهد؟

    The detour took us ten miles off our course.‎

    In lying‏ در جمله زیر به چه معنی است؟

    There is little merit in lying to those you love.‎


    آیا ‏relieve‏ در جمله زیر به معنی کمک کردن است؟

    A majority of the population wanted to relieve the mayor of his duty.‎


    ‎سپاس

  4. #1024
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    درود ‏
    ترجمه جمله زیر چیست و ‏Course‏ در این جمله چی معنی می دهد؟

    The detour took us ten miles off our course.‎

    In lying‏ در جمله زیر به چه معنی است؟

    There is little merit in lying to those you love.‎


    آیا ‏relieve‏ در جمله زیر به معنی کمک کردن است؟

    A majority of the population wanted to relieve the mayor of his duty.‎


    ‎سپاس
    سلام
    1- مسیر، راه
    2- دروغ گفتن
    3- برکنار کردن

  5. 2 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #1025
    اگه نباشه جاش خالی می مونه m-a-88's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2008
    محل سكونت
    زیر آسمان خدا
    پست ها
    269

    پيش فرض

    Take the Potsdam road and follow your noses" the family were told, and off they went, singing a happy song

    1. جمله اول را آن خانواده گفتن یا شخصیتهای دیگه داستان که 4 تا بچه هستن در مواجهه با اون خانواده این جمله را میگن ؟

    2.off they went یعنی چی ؟ میشه گفت همون went off هست ؟ اگر هست چرا به این شکل به کار رفته ؟



    There were a few trains running from Posen. and they managed to get on on
    get on .3 به معنی get in و سوار شدنه ؟

    4. یه سوال دیگه : آیا به کار بردن بیشتر فعل مجهول اعتبار بیشتری به نوشته میده ؟

  7. #1026
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,853

    پيش فرض

    Take the Potsdam road and follow your noses" the family were told, and off they went, singing a happy song




    1. جمله اول را آن خانواده گفتن یا شخصیتهای دیگه داستان که 4 تا بچه هستن در مواجهه با اون خانواده این جمله را میگن ؟

    2.off they went یعنی چی ؟ میشه گفت همون went off هست ؟ اگر هست چرا به این شکل به کار رفته ؟



    There were a few trains running from Posen. and they managed to get on on

    get on .3 به معنی get in و سوار شدنه ؟




    4. یه سوال دیگه : آیا به کار بردن بیشتر فعل مجهول اعتبار بیشتری به نوشته میده ؟


    1- میگه به اون خانوده گفته شده بود که........... یعنی شخص دیگه ای یا همون چهار تا بچه که شما گفتید به اون خانواده گفته

    2- بله به همون معنی هست - و برای تاکید بیشتر بر اون عمل ساختارش به اون شکل به کار رفته

    3- بله از نظر معنایی همون معنا رو داره با این فرق که معمولا برای سوار شدن - قطار - هواپیما و اتوبوس از got on استفاده میشه

    4-نظری ندارم اما در مجموع اکثر اوقات انگلیسی زبانان از جملات مجهول استفاده میکنن


    .

  8. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #1027
    آخر فروم باز shahinfarasystem's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    1,617

    پيش فرض

    سلام
    معنی اینو لطف میکنید

    two men came in the were large, round,comfortable-looking

  10. #1028
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    سلام
    معنی اینو لطف میکنید

    two men came in the were large, round,comfortable-looking
    درشت، گرد (و قلمبه؟)، با ظاهری مطمئن

  11. این کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #1029
    ناظر فوتبال خارجی و مسابقه و سرگرمی Reza31001's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    3,760

    پيش فرض

    این جمله فارسی رو درست ترجمه کردم؟ (یه حس بدی نسبت بهش دارم )

    فارسی: چطور میتونم تیمم رو تو این تورنومنت شرکت بدم؟

    how can I get my team involve in this tournament

  13. #1030
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    این جمله فارسی رو درست ترجمه کردم؟ (یه حس بدی نسبت بهش دارم )

    فارسی: چطور میتونم تیمم رو تو این تورنومنت شرکت بدم؟

    how can I get my team involve in this tournament
    سلام
    اگه منظور ثبت نام کردن در تورنمنت باشه، (که باید همینطور باشه) بهتره از register استفاده کنید.
    ولی اگه صرف حضور بدون ثبتنام باشه، بنظرم attend بهتر باشه.

  14. 3 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •