تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 35 از 38 اولاول ... 253132333435363738 آخرآخر
نمايش نتايج 341 به 350 از 371

نام تاپيک: [آموزش] Subtitle Workshop و مباحث در مورد اين نرم افزار

  1. #341
    کاربر فعال انجمن لپ تاپ و بُعد نرم‌افزاری انجمن هنر هفتم
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    3,306

    پيش فرض

    با سلام.من یه فیلمی رو تا یه جایی ترجمه کردم با همین نرم افزار subtitle workshop بعد برای امتحان کردن ترجمه ای که کردم اونو به شکل srt سیو کردم.
    وقتی فیلمو اجرا کردم و فایل ترجمه رو داخلش گذاشتم،قسمتایی رو که ترجمه کرده بودم به فارسی اصلا فارسی نشون نمیداد!به یه زبون دیگه ای بود اصلا!تو خود نرم افزار subtitle workshop این مسئله پیش نیومد ولی وقتی فیلمو اجرا کردم اینجوری شد! چیکار کنم؟ لطفا کمک کنین.
    با چی فیلم میبینی؟

    راه حل کلی: شما به control panel برید و بعد در قسمت تنظیمات زبان region and language در سربرگ administrative گزینه change system locale را persian بگذارید. ببینید مشکلتان حل میشه یا نه.

  2. #342
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Sep 2010
    پست ها
    2

    پيش فرض

    با چی فیلم میبینی؟

    راه حل کلی: شما به control panel برید و بعد در قسمت تنظیمات زبان region and language در سربرگ administrative گزینه change system locale را persian بگذارید. ببینید مشکلتان حل میشه یا نه.
    مرسی امیر. مشکلم حل شد با KM Player فیلمرو میبینم.

  3. #343
    در آغاز فعالیت atefe1012's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2015
    پست ها
    4

    پيش فرض

    با سلام من یه مشکلی با این برنامه دارم اونم اینکه اصلا نمیتونم یه فایلی رو بعد اینکه ترجمه میکنه سیو کنم داره رسما دیوونم میکنه
    نصف فیلمی رو ترجمه کردم بعدش که خسته شدم اومدم که ذخیره کنم با فرمت subrip تو یه فولدوری دخیره کردم الان
    میبینم چیزی ذخیره نمیشه بعدش چند بار هم امتحانی فایل هایی رو اینجوری سیو کردم ولی نمیدونم چرا هیچی نیست
    اصلا نمیشه کاریش کرد همه زحمتام برای بار چندم به هدر رفت
    کسی میدونه چیکار باید کرد؟؟؟

  4. #344
    در آغاز فعالیت atefe1012's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2015
    پست ها
    4

    پيش فرض

    وااای کسی نبود کمک کنه؟؟؟؟

  5. #345
    کاربر فعال انجمن لپ تاپ و بُعد نرم‌افزاری انجمن هنر هفتم
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    3,306

    پيش فرض

    با سلام من یه مشکلی با این برنامه دارم اونم اینکه اصلا نمیتونم یه فایلی رو بعد اینکه ترجمه میکنه سیو کنم داره رسما دیوونم میکنه
    نصف فیلمی رو ترجمه کردم بعدش که خسته شدم اومدم که ذخیره کنم با فرمت subrip تو یه فولدوری دخیره کردم الان
    میبینم چیزی ذخیره نمیشه بعدش چند بار هم امتحانی فایل هایی رو اینجوری سیو کردم ولی نمیدونم چرا هیچی نیست
    اصلا نمیشه کاریش کرد همه زحمتام برای بار چندم به هدر رفت
    کسی میدونه چیکار باید کرد؟؟؟
    دقیقا چیکار میکنید که ذخیره نمیکنه؟

    شما از روی زیرنویس انگلیسی ترجمه میکنی. یعنی در حالت translator هستی؟
    در این حالت شما از گزینه save project استفاده کنید و کل کارتان را بعنوان یک پروژه ذخیره کنید.

    ضمنا گزینه save work automatically را روی 1 دقیقه تنظیم کنید. این گزینه در قسمت setting نرم افزار است که بطور خودکار، زیرنویس را ذخیره کند که ترجمه هایت از دست نرود.

    در وبلاگم در مورد روش ترجمه با این نرم افزار توضیحاتی دادم که میتوانید به آن هم مراجعه کنید

    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

  6. #346
    در آغاز فعالیت atefe1012's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2015
    پست ها
    4

    پيش فرض

    اون فایل pdf رو از وبلاگتون گرفتم خیلـــی خیلـی کمکم کرد
    خدا خیرتون بده واقعا ممنون
    فقط یه چیز دیگه
    من یه فیلمو حداقل تو 2 روز وقت کنم ترجمه کنم این وسط نمیدونم چجوری باید لاین هایی که ترجمه کردم رو سیو کنم
    ینی به عنوان پروژه ذخیره نشه و فرداش بیام از همون جایی که مونده ادامه بدم
    خیلی خیلی تا اینجاشم ممنونم که کمک کردین

  7. #347
    کاربر فعال انجمن لپ تاپ و بُعد نرم‌افزاری انجمن هنر هفتم
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    3,306

    پيش فرض

    اون فایل pdf رو از وبلاگتون گرفتم خیلـــی خیلـی کمکم کرد
    خدا خیرتون بده واقعا ممنون
    فقط یه چیز دیگه
    من یه فیلمو حداقل تو 2 روز وقت کنم ترجمه کنم این وسط نمیدونم چجوری باید لاین هایی که ترجمه کردم رو سیو کنم
    ینی به عنوان پروژه ذخیره نشه و فرداش بیام از همون جایی که مونده ادامه بدم
    خیلی خیلی تا اینجاشم ممنونم که کمک کردین

    شما وقتی که کار را بعنوان پروژه ذخیره میکنید، خطوطی که ترجمه نکردید به رنگ قرمز و با نوشته Untranslated مشخص است. خط هایی که ترجمه کردید هم که متن فارسی دارد.
    هر وقت کار را ذخیره کنید هم دقیقا تا آخرین قسمتی که ترجمه کردی در حافظه می ماند و بعد که دوباره پروژه را باز کنید، از همان جایی که دفعه آخر ذخیره کردید، میتوانید ادامه دهید.

    شما حتما کار ترجمه را به صورت پروژه ذخیره کنید.
    در این حالت یک فایل زیرنویس انگلیسی اصلی شماست که داری از رویش ترجمه میکنی، یک فایل جدید ساخته میشود که زیرنویس ترجمه شده شماست ( زیرنویس فارسی) و یک فایل هم که مربوط به اطلاعات پروژه است.

    مثلا من دارم فیلم interstellar را ترجمه میکنم. فایل زیرنویس انگلیسی که هست.
    بعد save project as را که بزنی، یک بار باید یک فایل srt ذخیره کنی که میشه همان زیرنویس فارسی شما.
    یک فایل دیگر هم که اسم پروژه است که با فرمت stp ذخیره میشود.

  8. #348
    در آغاز فعالیت atefe1012's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2015
    پست ها
    4

    پيش فرض

    شما وقتی که کار را بعنوان پروژه ذخیره میکنید، خطوطی که ترجمه نکردید به رنگ قرمز و با نوشته Untranslated مشخص است. خط هایی که ترجمه کردید هم که متن فارسی دارد.
    هر وقت کار را ذخیره کنید هم دقیقا تا آخرین قسمتی که ترجمه کردی در حافظه می ماند و بعد که دوباره پروژه را باز کنید، از همان جایی که دفعه آخر ذخیره کردید، میتوانید ادامه دهید.

    شما حتما کار ترجمه را به صورت پروژه ذخیره کنید.
    در این حالت یک فایل زیرنویس انگلیسی اصلی شماست که داری از رویش ترجمه میکنی، یک فایل جدید ساخته میشود که زیرنویس ترجمه شده شماست ( زیرنویس فارسی) و یک فایل هم که مربوط به اطلاعات پروژه است.

    مثلا من دارم فیلم interstellar را ترجمه میکنم. فایل زیرنویس انگلیسی که هست.
    بعد save project as را که بزنی، یک بار باید یک فایل srt ذخیره کنی که میشه همان زیرنویس فارسی شما.
    یک فایل دیگر هم که اسم پروژه است که با فرمت stp ذخیره میشود.
    حل شد ممنون
    خیلی کمکم کرد راهنماییاتون

  9. این کاربر از atefe1012 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #349
    حـــــرفـه ای mjorh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    محل سكونت
    !Arkham City
    پست ها
    5,005

    پيش فرض

    سلام

    دوستان من یه مشکلی با این نرم افزار پیدا کردم و اونم قاطی شدن انگلیسی با فارسی هست، مثلا وقتی بین جملات فارسی انگلیسی تایپ میکنم تو خروجی کار میبینم کلا به هم ریخته ، مثل همون حالتی ک تو ورد پیش میاد اگه یه سری تنظیمات اعمال نشه ....ممنون میشم راهنمایی کنید.

  11. #350
    کاربر فعال انجمن لپ تاپ و بُعد نرم‌افزاری انجمن هنر هفتم
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    3,306

    پيش فرض

    سلام

    دوستان من یه مشکلی با این نرم افزار پیدا کردم و اونم قاطی شدن انگلیسی با فارسی هست، مثلا وقتی بین جملات فارسی انگلیسی تایپ میکنم تو خروجی کار میبینم کلا به هم ریخته ، مثل همون حالتی ک تو ورد پیش میاد اگه یه سری تنظیمات اعمال نشه ....ممنون میشم راهنمایی کنید.
    سلام
    این از مشکلات این برنامه و برنامه های مشابه است که اگر وسط جمله یک کلمه انگلیسی باشد، کلمات قبل و بعد از کلمه انگلیسی وارونه میشه.

    مثلا شما میخواهی بنویسی " آزمایشگاه DNA را بررسی کرد"
    برای اینکه درست نشان داده شود باید به این شکل عمل کنی

    اول باید کلمات بعد از DNA را تایپ کنی، بعد کلمه dna و بعد کلمه قبل از DNA


    من که در این موارد سعی میکنم کل عبارت را به فارسی بنویسم. یعنی به جای DNA مینویسم دی.ان.ای.
    اینطوری مطمئن تره.

  12. این کاربر از amir_t6262 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •