درود
دوستان خواستم بدانم واژه " story " در بند زیر به چه چمی ( : معنی ) است.
which will allow you to vote and/or stories you StumbleUpon
با سپاس
درود
دوستان خواستم بدانم واژه " story " در بند زیر به چه چمی ( : معنی ) است.
which will allow you to vote and/or stories you StumbleUpon
با سپاس
نوشته شده توسط chapanah [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
به شما اجازه میده که در مورد موتور جستجو گر StumbleUpon تون اظهار نظر کنید
توجه : این اظهار نظر کردن همونظور که از جمله معلومه دو مدل هست ۱ - میتونی رای بدی - مثل like کردن - ۲- میتونی درموردش چیز بنویسی و ازش تعریف کنی - ویزگی های خوبش رو به تصویر بکشی - اون and و or هم که مشخصه دیگه - میگه یا هردو کار رو میتونی کنی و یا هرکذوم از اونها رو که دلت خواست
در مورد این تیتر کتاب دوستان نظری نداشتند :
concrete industrial ground floors
concrete floor میشه کف بتنی
میشه این رو اینطوری معنی کرد : کف های بتنی زمین محوطه های صنعتی ؟
من از یک خارجی هم پرسیدم نتونست این تیتر رو به خوبی کنار هم قرار بده
این عکس تیتر کتاب
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
- بتن کف های صنعتی (روی نون سکون داره)
- زمین های صنعتیِ کف بتن
- کف پوش های بتنی در زمین های صنعتی
کفپوشهای بتنی صنعتینوشته شده توسط piishii [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Ground floors = کفپوشهای
Industrial = صنعتی
Concrete = بتنی
کفپوش مثل چی. مثل مثلا سرامیک. مثل پارکت. مثل مثلا سنگ . اینا همه نوعی کفپوش هستن دیگه
حالا اینجا میگه کفپوشی که جنسش از بتن هست . مصرف صنعتی داره . مثل پارکت و سرامیک مصرف خونگی ندارن . مثلا چمیدونم برای ساخت کارخونه مثلا فولاد از کفپوشهای بتنی استفاده میکنن . یا حتی زیر سازی ریلهای راه اهن مثلا
کلا متن رو بخون ببین تو متن چه توضیحی در موردشون میده بعد با توجه به توضیح متن بیا تیتر رو ترجمه کن
Sent from my MT15i using Tapatalk
Last edited by sajjad1973; 07-06-2014 at 13:27.
faux column را شما چی معنی می کنید ؟! خدا لعنت کنه نویسنده این کتاب رو هر طور خواسته لغات رو کنار هم قرار داده
ستون های کاذب خوبه ؟ مثل سقف کاذب ؟
نوشته شده توسط piishii [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
دوست عزیزم - ترجمه صبر و حوصله زیادی رو میطلبه درکت میکنم
بین یه جیز شبیه به همون که خودت گفتی میشه یا مثلا ستون های مجازی
اما
فقط نوشتن ستون های مجازی توی متنت کافی نیست - شما بعد از اینکه نوشتی ستون های مجازی یه پرانتز باز میکنی و توضیحش رو هم مینویسی
حالا پرانتز که باز کردی توش چی مینویسی اینی که این پایین هست رو ترجمه فارسیش رو تو پرانتز مینویسی
It means "fake column". The French word [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] translates roughly to false or fake.
The idea behind the [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] was to allow developers to create columns that appear to stretch the full height of the viewport without resorting to a table-based layout.
سجاد جان شما خبر نداری خوب از نحوه نگارش این آقا وگرنه صبر من خیلی زیاده
nautical touches رو شما چه معنی می کنید ؟ touches بیشتر منظورم است، خیلی در توصیف محل ها استفاده میشه این کلمه یک جورایی حال و هوا به نظرم درست باشه
یا مثلا درست کردن فضایی که حس جای خاصی را به شما بده یا منظور آثار هنری و.. است ؟
نوشته شده توسط piishii [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
به نظر منم منظور همون ایجاد حس - یا حال هوای - حالا اون مطلب مورد نطر هست -
مثلا یه رستوران چینی وسط امریکا - میاد تو تبلیغش میگه با اومدن به اینجا انگار که به چین اومدین - چمیدونم - منظور همون رسوندن حس و حال و هوا هست -
مثلا : محیط اینجا حس بودن در چین را به شما القا خواهد کرد
حالا تو این مورد شما شاید بشه - محیطی که ارامش دریا را به شما القا میکند ( میدهد)
بستگی به جملات قبل و بعدش داره - همینطوری رو هوا نمیشه گفت - اگه میشه بدونه وابستگی به جملات قبل و بعدش ترجمش کرد تو دیکشنری به عنوان لغت مینوشتن که تازه بازم متغیر بود اون معنی
Last edited by sajjad1973; 08-06-2014 at 12:20.
Going north from Bangkok, travelers tracing the route of the Chao Phraya River travel back in time as they push up-stream and beyond
اینم یک نوع نگارشه دیگه
یا مثلا این یکی
best thing about staying here is that you can dine at any of the fine hotel restaurants, connecting by boat or free shuttle, and be charged on one simple bill at whatever resort you choose
جالبه که من برای این دومی از یک خارجی کمک گرفتم میگه :
I agree, it's not clear, even to me.
بگذریم، دیگه 400 صفحه باید این آقا رو ما تحمل کنیم
همون جمله اول رو کسی نظری داره ؟
قسمت اول جمله هیچ مشکلی نیست ولی از اینجایی که میگه :
travel back in time as they push up-stream and beyond
دیگه اینجا برام گنگ میشه نمیتونم جفت و جور کنم ببینم چه مرگی داره میگه
--
ادیت
اوه کاملا فهمیدم
البته همین الان که دارم تایپ میکنم یک چیزهایی برام جا افتاد
پست پاک شود مرسی
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)