تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 503 از 720 اولاول ... 3403453493499500501502503504505506507513553603 ... آخرآخر
نمايش نتايج 5,021 به 5,030 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #5021
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Aug 2013
    پست ها
    198

    پيش فرض

    درود

    دوستان خواستم بدانم واژه " story " در بند زیر به چه چمی ( : معنی ) است.

    which will allow you to vote and/or stories you StumbleUpon

    با سپاس

  2. #5022
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,853

    پيش فرض

    درود

    دوستان خواستم بدانم واژه " story " در بند زیر به چه چمی ( : معنی ) است.

    which will allow you to vote and/or stories you StumbleUpon

    با سپاس

    به شما اجازه میده که در مورد موتور جستجو گر StumbleUpon تون اظهار نظر کنید

    توجه : این اظهار نظر کردن همونظور که از جمله معلومه دو مدل هست ۱ - میتونی رای بدی - مثل like کردن - ۲- میتونی درموردش چیز بنویسی و ازش تعریف کنی - ویزگی های خوبش رو به تصویر بکشی - اون and و or هم که مشخصه دیگه - میگه یا هردو کار رو میتونی کنی و یا هرکذوم از اونها رو که دلت خواست

  3. 3 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #5023
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    در مورد این تیتر کتاب دوستان نظری نداشتند :
    concrete industrial ground floors

    concrete floor میشه کف بتنی
    میشه این رو اینطوری معنی کرد : کف های بتنی زمین محوطه های صنعتی ؟

    من از یک خارجی هم پرسیدم نتونست این تیتر رو به خوبی کنار هم قرار بده
    این عکس تیتر کتاب

    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

  5. #5024
    ناظر فوتبال خارجی و مسابقه و سرگرمی Reza31001's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    3,760

    پيش فرض

    • بتن کف های صنعتی (روی نون سکون داره)
    • زمین های صنعتیِ کف بتن
    • کف پوش های بتنی در زمین های صنعتی

  6. این کاربر از Reza31001 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  7. #5025
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,853

    پيش فرض

    در مورد این تیتر کتاب دوستان نظری نداشتند :
    concrete industrial ground floors

    concrete floor میشه کف بتنی
    میشه این رو اینطوری معنی کرد : کف های بتنی زمین محوطه های صنعتی ؟

    من از یک خارجی هم پرسیدم نتونست این تیتر رو به خوبی کنار هم قرار بده
    این عکس تیتر کتاب

    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
    کفپوشهای بتنی صنعتی

    Ground floors = کفپوشهای
    Industrial = صنعتی
    Concrete = بتنی

    کفپوش مثل چی. مثل مثلا سرامیک. مثل پارکت. مثل مثلا سنگ . اینا همه نوعی کفپوش هستن دیگه

    حالا اینجا میگه کفپوشی که جنسش از بتن هست . مصرف صنعتی داره . مثل پارکت و سرامیک مصرف خونگی ندارن . مثلا چمیدونم برای ساخت کارخونه مثلا فولاد از کفپوشهای بتنی استفاده میکنن . یا حتی زیر سازی ریلهای راه اهن مثلا

    کلا متن رو بخون ببین تو متن چه توضیحی در موردشون میده بعد با توجه به توضیح متن بیا تیتر رو ترجمه کن

    Sent from my MT15i using Tapatalk
    Last edited by sajjad1973; 07-06-2014 at 13:27.

  8. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #5026
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    faux column را شما چی معنی می کنید ؟! خدا لعنت کنه نویسنده این کتاب رو هر طور خواسته لغات رو کنار هم قرار داده
    ستون های کاذب خوبه ؟ مثل سقف کاذب ؟

  10. #5027
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,853

    پيش فرض

    faux column را شما چی معنی می کنید ؟! خدا لعنت کنه نویسنده این کتاب رو هر طور خواسته لغات رو کنار هم قرار داده
    ستون های کاذب خوبه ؟ مثل سقف کاذب ؟

    دوست عزیزم - ترجمه صبر و حوصله زیادی رو میطلبه درکت میکنم

    بین یه جیز شبیه به همون که خودت گفتی میشه یا مثلا ستون های مجازی

    اما

    فقط نوشتن ستون های مجازی توی متنت کافی نیست - شما بعد از اینکه نوشتی ستون های مجازی یه پرانتز باز میکنی و توضیحش رو هم مینویسی

    حالا پرانتز که باز کردی توش چی مینویسی اینی که این پایین هست رو ترجمه فارسیش رو تو پرانتز مینویسی



    The idea behind the [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] was to allow developers to create columns that appear to stretch the full height of the viewport without resorting to a table-based layout.

  11. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #5028
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    سجاد جان شما خبر نداری خوب از نحوه نگارش این آقا وگرنه صبر من خیلی زیاده

    nautical touches رو شما چه معنی می کنید ؟ touches بیشتر منظورم است، خیلی در توصیف محل ها استفاده میشه این کلمه یک جورایی حال و هوا به نظرم درست باشه
    یا مثلا درست کردن فضایی که حس جای خاصی را به شما بده یا منظور آثار هنری و.. است ؟

  13. #5029
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,853

    پيش فرض

    سجاد جان شما خبر نداری خوب از نحوه نگارش این آقا وگرنه صبر من خیلی زیاده

    nautical touches رو شما چه معنی می کنید ؟ touches بیشتر منظورم است، خیلی در توصیف محل ها استفاده میشه این کلمه یک جورایی حال و هوا به نظرم درست باشه
    یا مثلا درست کردن فضایی که حس جای خاصی را به شما بده یا منظور آثار هنری و.. است ؟

    به نظر منم منظور همون ایجاد حس - یا حال هوای - حالا اون مطلب مورد نطر هست -

    مثلا یه رستوران چینی وسط امریکا - میاد تو تبلیغش میگه با اومدن به اینجا انگار که به چین اومدین - چمیدونم - منظور همون رسوندن حس و حال و هوا هست -

    مثلا : محیط اینجا حس بودن در چین را به شما القا خواهد کرد

    حالا تو این مورد شما شاید بشه - محیطی که ارامش دریا را به شما القا میکند ( میدهد)

    بستگی به جملات قبل و بعدش داره - همینطوری رو هوا نمیشه گفت - اگه میشه بدونه وابستگی به جملات قبل و بعدش ترجمش کرد تو دیکشنری به عنوان لغت مینوشتن که تازه بازم متغیر بود اون معنی
    Last edited by sajjad1973; 08-06-2014 at 12:20.

  14. 3 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #5030
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    Going north from Bangkok, travelers tracing the route of the Chao Phraya River travel back in time as they push up-stream and beyond
    اینم یک نوع نگارشه دیگه
    یا مثلا این یکی
    best thing about staying here is that you can dine at any of the fine hotel restaurants, connecting by boat or free shuttle, and be charged on one simple bill at whatever resort you choose
    جالبه که من برای این دومی از یک خارجی کمک گرفتم میگه :
    I agree, it's not clear, even to me.

    بگذریم، دیگه 400 صفحه باید این آقا رو ما تحمل کنیم
    همون جمله اول رو کسی نظری داره ؟
    قسمت اول جمله هیچ مشکلی نیست ولی از اینجایی که میگه :
    travel back in time as they push up-stream and beyond
    دیگه اینجا برام گنگ میشه نمیتونم جفت و جور کنم ببینم چه مرگی داره میگه
    --
    ادیت
    اوه کاملا فهمیدم
    البته همین الان که دارم تایپ میکنم یک چیزهایی برام جا افتاد
    پست پاک شود مرسی

  16. این کاربر از piishii بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •