for جوگیر شدن you can also say
get carried away
مشکل پسند
محتوای مخفی: meaning
Printable View
for جوگیر شدن you can also say
get carried away
مشکل پسند
محتوای مخفی: meaning
سلام
با شرمندگی بگم که هیچکدام از اصطلاحاتی که دوستان نوشتند، معنی جوگیر شدن نمیده.
اول به فارسی معنیش را مرور کنیم:جوگیر شدن، یعنی خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو. مثلاً یکی میمیره و همه از خوبیهاش میگن؛ شما هم با اینکه اصلاً طرف را نمیشناختی، شروع میکنی به تأیید حرفهای دیگران. یا وارد جمعی میشوی که دارند فوتبال تماشا میکنند و شما که اصلاً اهل فوتبال نیستی، شروع میکنی درباره بازی نظر دادن.
To get carried away= چنان هیجان زده بشوی که کنترل خودت را از دست بدهی. مثلاً با دیدن یه غدای حسابی (مثال کمبریج) یا دیدن تلویزیون و عصبانی شدن (مثال آکسفورد)
To get caught up in something= ناخواسته درگیر چیزی شدن. مثلاً ناخواسته در تظاهرات شرکت کردن (آکسفورد) یا در بحثی درگیر شدن (کمبریج)
در فارسی ما خودخواسته جوگیر میشویم.
thanks for the clarification
BUT what you need to have in mind is that for many words and phrases in persian, you can't find
a word or phrase in English that is the exact equivalent
therefore all we can do is to find a word which is closest in meaning
درسته ولی من که نگفتم to get caught up in something...نقل قول:
to get caught up in the moment با توجه به تعریفی که شما ارائه دادی یعنی درگیر قضیهای که توی همون لحظه پیش اومده بود (چه بسا بیش از اندازه) شدم...
این تعریف از یه native:
نقل قول:
it means that you are so involved with what you are doing or what is going on in a specific moment that you don't think about how your actions or words are going to effect the future. the future being a few years away or just a few minutes
نقل قول:
It means getting carried away by something that is happening or going on at a particular time to the extent that nothing else matters.
نقل قول:
to get caught up in the moment is to be sidetracked or taken away because of some specific event.
بازم جوگیر شدن نمیشه؟ لااقل این تعریفیه که من از جوگیر شدن توی فارسی دارم... مخصوصا آخری و تاکیدش روی act irrationally...نقل قول:
To get caught up in the moment means to be carried away by the emotions at the time and to act irrationally
سلام دوستان.
همونطوری که میدونیم بین فرهنگ و زبان ما و فرهنگ غرب و زبان متقابلشون خیلی فاصله هستش.
یه سری وقتها ما یه جمله یا بند انگلیسی رو میفهمیم ، ولی ممکنه کلی فکر کنیم و معادلی براش پیدا نکنیم.
عکس این هم صادق هست.
به عنوان مثال شما چطور در انگلیسی میگین " زنگ خونه ی شما چندمین دکمه از بالاست ؟ " میبینیم که معادل خوبی
برای کلمه ی "چندمی" پیدا نمیشه.
حتی اینطور مسائل بین شهرهای کشور خودمون هم پیش میاد ، یا بین بریتیش ها و American ها که به مشکل برمیخورن و طبیعیه.
بهتره حساس نشیم.:11:
چرا؛ با این معنی موافقم.نقل قول:
To get caught up in the moment means to be carried away by the emotions at the time and to act irrationally
بازم جوگیر شدن نمیشه؟ لااقل این تعریفیه که من از جوگیر شدن توی فارسی دارم... مخصوصا آخری و تاکیدش روی act irrationally...
سلامنقل قول:
نه، دکترجان. مسأله حساس شدن نیست. وقتی ما دنبال معادل میگردیم، باید به کاربردش فکر کنیم. یعنی ممکنه معادل واقعی نباشه؛ ولی در زمان و مکان موردنظر بکار بره.
مثل همون قضیه "خسته نباشید" که اصلاً معادلی در زبان انگلیسی نداره. ولی در موقعیتهای متفاوت میشه well done, good job و حتا take a break (در مورد خسته نباشید دانشجوها به استاد سر کلاس!) را بکار برد.
اسفند و غیره (دود کردن)
محتوای مخفی: نمایش
لطفا قانون تاپیک رو هم رعایت کنید و از میدونستم یا نمی دونستم استفاده کنید !
نمی دونستمنقل قول:
Coach
محتوای مخفی: .
سلام.
میدونستم.
=- = -=-=-=-= -=-=-=-=-=
bungler
محتوای مخفی: Don't look here and think!