تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 49 از 53 اولاول ... 39454647484950515253 آخرآخر
نمايش نتايج 481 به 490 از 526

نام تاپيک: سوالات مرتبط با انواع "Video Player" (برنامه های پخش)

  1. #481
    ناظر انجمن مشکلات سخت افزاری EXTREME's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2009
    محل سكونت
    Deathzone
    پست ها
    22,727

    پيش فرض

    Wondershare Video Converter Platinum
    total video cenvertor
    Pavtube HD Video Converter
    Allok 3GP PSP MP4 iPod Video Converter

    چیکارش کنم؟
    با نرم افزار subtitle creator به srt تبدیلش کن بعد با total video converter زیرنویس رو بچسبون به فیلم یا اینکه کنارش باشه

  2. 2 کاربر از EXTREME بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #482
    پزشک انجمن S0R3N4's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2006
    محل سكونت
    حزب نازی
    پست ها
    6,329

    پيش فرض

    سلام دوستان عزیز
    من از لینک زیر:

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    Blu-ray اصلی این 3 فیلم رو دانلود کردم...به قول معروف Pure Blu-ray رو گرفتم...
    با تمامی پلیر ها؛(با هر کدوم به یه نحو) مشکل داشت برا اجرا...به جز پلیر Power DVD اخرین نسخش...که به طور کامل تونست به زیبایی پخشش کنه...
    من حالا موندم که چه طور این فیلم رو با این حجم و کیفیت رویایی با زیرنویس فارسی ببینم...یعنی چطور زیرنویس فارسی رو به این فیلم اضافه کنم تا همراه با فیلم پخش شه...اگه KM-Player مشکل نداشت در اجرای این فیلم به راحتی میشد زیرنویس اضافه کرد...ولی متاسفانه یکی از پلیر هایی که نتونست به خوبی این فیلم رو پخش کنه همین پلیر بود!!!!
    فایل های موجود در هر دیسک این هاست...
    یعنی این عکس از دیسک 1 فیلم 1 هست...
    ابتدا این 2 فولدر هستند:


    در فولدر اولی این فایل ها موجوده :



    و در فولدر دوم این فایل ها موجوده:



    همونطور که میدونید فایل های نمایشی اصلی(یعنی همون فیلمی که پخش میشه) در فولدر Stream قرار داره...
    حالا چطور میشه کاری کرد که با POWER DVD بتونم زیرنویس فارسی هماهنگ با این نسخه رو بهش اضافه کنم و نمایش بده؟؟؟یه چیز تو مایه های قابلیتی که KM Player داره...
    Last edited by Feli; 20-06-2012 at 15:49.

  4. #483
    کاربر فعال انجمن گنو/لینوکس Open-Source's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    محل سكونت
    usr/src/linux/
    پست ها
    763

    پيش فرض

    سلام دوستان عزیز

    همونطور که میدونید فایل های نمایشی اصلی(یعنی همون فیلمی که پخش میشه) در فولدر Stream قرار داره...
    حالا چطور میشه کاری کرد که با POWER DVD بتونم زیرنویس فارسی هماهنگ با این نسخه رو بهش اضافه کنم و نمایش بده؟؟؟یه چیز تو مایه های قابلیتی که KM Player داره...
    اینجا رو ببین:
    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


    پ.ن: بنده شخصا kmplayer رو بعنوان یه video player قبول ندارم.

  5. این کاربر از Open-Source بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  6. #484
    پزشک انجمن S0R3N4's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2006
    محل سكونت
    حزب نازی
    پست ها
    6,329

    پيش فرض

    ممنونم از توجه شما...
    ولی دوست عزیز
    طبق توضیحات زیر :

    Right-click the subtitle file and click "Rename." Change the name so that it is identical to the name of your video file.

    من زیرنویس رو با کدوم فایل ویدیویی باید هماهنگ کنم اخه؟؟؟
    یکی؛دوتا نیستن که...تو پوشه ی Stream کلی فایل هست...

  7. #485
    کاربر فعال انجمن گنو/لینوکس Open-Source's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    محل سكونت
    usr/src/linux/
    پست ها
    763

    پيش فرض

    حقیقتا من هیچ وقت یه بلوری untouched نداشتم که بخوام پخش کنم ولی فک کنم اصول کار اینه که اونو از طریق یه درایو مجازی مثل clone drive باز کنی تا پلیر با اون مثل یه bluray واقعی برخورد کنه. (در ضمن k-lite رو تست کردی؟ مشکلی داشت؟).

  8. این کاربر از Open-Source بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #486
    آخر فروم باز pandemonium's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2006
    محل سكونت
    BWV 244
    پست ها
    1,779

    پيش فرض

    سلام

    من در مورد ساختن فایل زیرنویس تجربه و اطلاعی ندارم.

    یک سری ویدیو با فرمت MOV دارم که یک سری lecture هستند و هر جلسه یک فایل ویدیویی کوتاه( چند دقیقه ای) هست.
    یعنی با 40-50 تا فایل MOV طرف هستم که میخوام برای هر کدومشون زیرنویس بذارم!

    نکته مساعدش این هست که در خود سایت رسمی شون ، متن دیالوگ های ویدیو ها به همراه زمان بندی جمله ها کامل لیست شده.
    لیستی به این صورت :
    (نمونه) :

    04:48 It can carry emotional content of its own.
    04:51 So I would suggest that given everything else you have to learn when you're
    04:54 starting out, why not simplify things by removing color from the equation
    .
    .
    .

    به این ترتیب جمله ها و زمان بندی هر جمله برای هر فایل ویدیویی لیست شده.

    حالا من میخوام این لیست ها رو به صورت فایل های زیر نویس برای این فایلهای MOV در بیارم.

    برنامه ای مناسب و راحت برای ساختن این فایلهای زیر نویس معرفی کنید.
    لطفا روش ساخت زیرنویس ها رو هم بگین و یا اگر در پستی نوشته شده (که دقیقا به این مورد میخوره) آدرس اون پست رو اینجا بذارین.
    روشی سر راست و راحت.


    ممنون.

  10. #487
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    سلام

    من در مورد ساختن فایل زیرنویس تجربه و اطلاعی ندارم.

    یک سری ویدیو با فرمت MOV دارم که یک سری lecture هستند و هر جلسه یک فایل ویدیویی کوتاه( چند دقیقه ای) هست.
    یعنی با 40-50 تا فایل MOV طرف هستم که میخوام برای هر کدومشون زیرنویس بذارم!

    نکته مساعدش این هست که در خود سایت رسمی شون ، متن دیالوگ های ویدیو ها به همراه زمان بندی جمله ها کامل لیست شده.
    لیستی به این صورت :
    (نمونه) :

    04:48 It can carry emotional content of its own.
    04:51 So I would suggest that given everything else you have to learn when you're
    04:54 starting out, why not simplify things by removing color from the equation
    .
    .
    .

    به این ترتیب جمله ها و زمان بندی هر جمله برای هر فایل ویدیویی لیست شده.

    حالا من میخوام این لیست ها رو به صورت فایل های زیر نویس برای این فایلهای MOV در بیارم.

    برنامه ای مناسب و راحت برای ساختن این فایلهای زیر نویس معرفی کنید.
    لطفا روش ساخت زیرنویس ها رو هم بگین و یا اگر در پستی نوشته شده (که دقیقا به این مورد میخوره) آدرس اون پست رو اینجا بذارین.
    روشی سر راست و راحت.


    ممنون.
    سلام
    محمد جان اگه دیالوگ ها با زمان ابتدای شروع و خاتمه ی آن توی سایتش نوشته شده کاری نداره همه رو برای هر قسمت که میخوای توی یک فایل تکست کپی کن بعد فایل رو ذخیره کن و بعد توی برنامه ای نظیر subtitle workshop تغییر فرمت به زیرنویس بده
    گرچه اکثر پلیرها همون فایل تکست رو تشخیص میدن به عنوان زیرنویس ولی اگه میخوای با پسوند فایل های معمول زیرنویس باشه این کار رو باید انجام بدی و اگه نمیتونی بذار من برات انجام میدم

  11. این کاربر از piishii بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #488
    آخر فروم باز pandemonium's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2006
    محل سكونت
    BWV 244
    پست ها
    1,779

    پيش فرض

    سلام
    محمد جان اگه دیالوگ ها با زمان ابتدای شروع و خاتمه ی آن توی سایتش نوشته شده کاری نداره همه رو برای هر قسمت که میخوای توی یک فایل تکست کپی کن بعد فایل رو ذخیره کن و بعد توی برنامه ای نظیر subtitle workshop تغییر فرمت به زیرنویس بده
    گرچه اکثر پلیرها همون فایل تکست رو تشخیص میدن به عنوان زیرنویس ولی اگه میخوای با پسوند فایل های معمول زیرنویس باشه این کار رو باید انجام بدی و اگه نمیتونی بذار من برات انجام میدم
    ممنون.

    الان دیدم فقط زمان های شروع رو برای جمله ها نوشته و زمان های خاتمه رو ننوشته!

    ضمن اینکه با اون برنامه یک فایل زیرنویس رو باز کردم و با این لیست های سایت مقایسه کردم .
    اصلا به فرم زیر نویسی نوشته نشده این لیست ها!

    من یک دونه از این لیست رو نمونه میذارم، مال یک ویدیوی کوتاه.
    هر لیست دقیقا به این فرم هست:

    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

    ببین اصلا به فرم استاندارد فایلهای زیر نویس نیست.
    زمان خاتمه هم نداره!

    اصلا همچین محتوایی قابل استفاده و پیاده شدن بصورت زیرنویس رو داره ؟!!
    سوال ذهنیم این هست که اگر قابل استفاده به عنوان زیرنویس نیستند اصلا چرا این کمپانی معتبر نشسته کل محتوای ویدیو ها رو متنش رو نوشته و لیست کرده و در سایتش قرار داده؟! وقتی قابل استفاده نیست!
    مثلا برای اینکه کاربر بشینه با کلی دردسر بصورت دستی این متن ها رو جداگانه بخونه همراه با دیدن ویدیو ها و این ها رو در ذهنش مطابقت بده ؟!
    من که متوجه نمیشم هدف این کمپانی از انتشار متن ویدیوها و زمان شروع جمله ها به این صورت غیر قابل استفاده چیه!

    آیا به گونه ای قابل استفاده هستند؟
    برای زمان خاتمه هم مثلا در نظر بگیریم 2-3 ثانیه بعد از زمان شروع هر جمله!
    یا مثلا زمان خاتمه هر جمله رو زمان شروع جمله بعدی تعیین کنیم!
    یه جوری اتوماتیک یا نیمه اتوماتیک این لیست ها رو بشه به زیر نویس تبدیل کرد.( بصورت دستی درست کردن این همه لیست که نقض غرض هست و به زمان و انرژی که میبره عملا به صرفه نیست)

    ببین میشه یه جوری قابل استفادشون کرد؟!
    Last edited by pandemonium; 23-06-2012 at 00:56.

  13. #489
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    سلام
    من خونه نیستم محمد جان و به نرم افزارهام دسترسی ندارم شما یک نگاهی به اینجا بنداز ببین میتونی کارت رو راه بندازی یا نه
    نشد باز برم خونه فرصت کنم باهاش کمی ور میرم
    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

  14. این کاربر از piishii بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  15. #490
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Sep 2011
    محل سكونت
    بی خداحافظی...
    پست ها
    4,241

    پيش فرض

    من زیرنویس یه فیلم رو گرفتم و چسبوندم به فیلم و خیلی هم کیفیت خوبی داره (زیرنویس) و خیلی هم هماهنگ هستش ولی به یه دقیقه ی خاصی که از فیلم رسید زیرنویس از فیلم جلو افتاد 7 ثانیه
    چیکار کنم؟
    مربوط به نسخه ی فیلم و زیرنویس میشه؟
    ممنون میشم راهنماییم کنید

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •