با سلام
چه طور میدونم مشکل خراب بودن فونت رو درست کنم
با تشکر
با سلام
چه طور میدونم مشکل خراب بودن فونت رو درست کنم
با تشکر
اگر ار VobSub برای دیدن زیرنویس استفاده میکني وقتی فیلم اجرا شد کافیه فلش سبز رنگ کنار ساعت ویندوز رو کلیک کنید و در پنجره تنظیمات که باز میشه تو قسمت Font به جای ANSI گزینه Arabic رو انتخاب کن!نوشته شده توسط ebilove [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
سلامنوشته شده توسط daffy [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
نه عزيزم نسخه pukka رو ندارم
اينطور كه ميگن 10 دقيقه پاياني سيدي 2 مشكل داره
اين زيرنويس هم 1 سيدي بود خودم واسه فيلم fix كردم
شما ميتوني يه سر به اين تاپيك بزني
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
من هرچه قدر میرم تو این سایت ها زبانشون عجیبه!
من Subtitle فیلم Tokyo Drift رو به زبان انگلیسی می خوام.ممنون.
سلام.
شما چطوری نیافتی [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] جان ؟
ریخته که !
بیا عزیز :
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
فارسی هم توش پیدا میشه .
سلامنوشته شده توسط piishii [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
....
کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
آقا در مورد فيلمهاي dvd هم توضيح دهيد چگونه بايد آنها را زير نوس دار كرد.
سلام بر مشایخ انجمن فیلم،
اگر FPS(Frame per Second) فیلم با FPS زیرنویس داونلود شده تطابق نداشته باشه، چه می شود کرد؟
Subtitle Workshop کاری میتونه بکنه؟
فور اگزمپل، من Departed رو داونلود کردم که 25 fps هست ولی توی Subscene زیرنویس موجود 23.97 fps هستش.
خوب در طول فیلم عقب و جلو میفته. چه میشود کرد؟؟
توجه: نرم افزار BS Player که من دوستش دارم میشه موقع پخش فیلم زیرنویس رو هم توش لود کرد. یعنی لازم نیست اسم زیرنویس و فیلم یکی باشه. در ضمن در صورت عدم هماهنگی زمانی با دکمه های CTRL+ فلش های جلو و عقب میشه تقدم یا تاخیر رو برطرف کرد.
ارادتمندیم
عدم هماهنگی زیرنویس و صدای فیلم . برای اینکار برنامه ۲ روش رو پیشنهاد میکنه که من هردو رو برای شما شرح میدم . روش اول که تنظیم زمان زیرنویس ها به روش ساده می باشد عبارت است از اینکه شما زمان اولین زیرنویس و آخرین زیرنویس رو به برنامه میدین و برنامه کلیه ی زیرنویس ها رو در بازه ی زمانی این دو زمان قرار میده . روش ساده ائیه اما مشکلی که داره اینکه که در نیمه ی دوم فیلم زیرنویس ها زودتر از صدای فیلم پخش خواهند شد . اما جهت آشنایی این راه رو براتون شرح میدم . مسیر زیر رو دنبال کنید :نوشته شده توسط mir@ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
ویرایش > زمان گیری > تنظیم کردن > تنظیم زیرنویس ها ...
اما در روش دوم که به روش پیشرفته مشهوره شما می بایست ابتدا خط اول زیرنویس رو با مشخص کنید . یعنی بر روی خط اول رفته و روی آن کلیک کنید . سپس فیلم را پخش کرده و هنگامیکه زمان بیان دیالوگ مربوط به زیرنویس رسید کلید توقف لحظه ای را بفشارید .باید مطمئن شوید که دیالوگ هنوز خوب ادا نشده است , سپس بر روی کلید شانزدهم بفشارید . در کادر ظاهر شده بر روی کلید " لغو " بفشارید . حال به آخرین زیرنویس رفته و همین کار رو دوباره تکرار کنید . سپس کلید را فشار داده و اینبار گزینه تائید را بفشارید . می بینید که زیرنویس و فیلم شما با هم هماهنگ میشوند . این مشکل هم حل شد .
شاید شما خواسته باشید یه کمی تغییرات در تنظیمات برنامه بدهید . در فهرست بر روی " تنظیمات " رفته و تنظیمات را انتخاب کنید . شایان ذکر است که گزینه ی دیگری به نام " تنظیمات خارجی " هم موجود می باشد که پس از پایان قسمت تنظیمات به آن می پردازم . در قسمت تنظیمات شما می توانید در ظاهر برنامه تغییراتی ایجاد کنید . شاید مهمترین قسمت برای شما انتخاب یا تعویض یک قلم می باشد . برای اینکار در قسمت تنظیمات > زیرنویس ها > نوع و اندازه ی قلم را انتخاب کرده و سپس برای ذخیره شدن کلید " باشد " را بفشارید
اطلاعات بيشتر تو اين تاپيك
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
با تشکر از توجه آقا امین عزیز و توضیخات مفصلشون،
این همون برنامه Subtitle Workshop هست؟
آخه من از اون لینکی که شما گذاشتید گرفتم منوهاش انگلیسیه (البته برای تقویت زبان انگلیسی خوبه )
باز هم متشکرم.
ضمن اهداء احترامات فائقه
هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)