Thanks so much
Thanks so much
[LEFT]نوشته شده توسط mozhgan
Thanks dear mozhgan. That's kind of you
Last edited by Marichka; 22-04-2006 at 15:00.
Hi dear Dianellaنوشته شده توسط Dianella
I think the sentence you've written is wrong
I think the correct form should be : That's your kind
In the name of God
as you know there are two methods to tell an adjective for a noun
for example you say :english teacher
or you say : teacher of english
now I've there questions
؟which of them is common among english speakers
؟which of them is correct
؟in all which of them is better
thanks alot
Guys, I have an idea. Let's correct each other's structures and words in sentences( specially mine ). First me:
PLEASE USE -WANT TO & GOING TO- INSTEAD OF WANNA AND GONNA IN WRITING
Hi Mohammad
Take a good look at these examples:
1. The door of the class
2. The class door
3. The products of this factory
4. This factory's products
If you have a problem with possession in English, I have to say that it can be said in different ways:
- Using possessive " s " for animate nouns like : Ali's books
- Using noun and noun structure for inanimate nouns like : door handle
However, there are ome exceptions in using possessive " s " like using it for some inanimate nouns like:
cow's milk-the cat's food-tomorrow's weather
Just be carefull when you want to use noun+noun structure as sometimes the meaning changes by the structure. Have these :
A bottle of milk ( A bottle full of milk )
A milk bottle ( A bottle used for milk, an empty bottle )
The frequency of sentencs 2 is more than number 1.
I appreciate you because you qualify as a moderator
Hello all
As I searched EFL forum there was no such topic as some place to ask about our grammatical problems. So I permanently created this one to obtain this purpose. But if there is such topic in here with a different name please omit this one as soon as possible
Anyway the first problem is mine myself about the grammer of "being terminated".
I don't know when we say for example "program terminated" what do we translate it in persian?
I mean is it :
برنامه پايان يافت.
or:
به برنامه پايان داده شد.
And if the second is correct so why the structure of the sentence is not passive? I mean shouldn't we say "Program has been terminated?
And other than that what would be the structure of the sentence when we want to say:
من به برنامه پايان دادم
Is it:
I terminated the program
Generally if you would explain whatever you now about phrase "terminate" please I will appreciate your help kindly
Good Luck
Dianella
Last edited by Marichka; 12-06-2006 at 13:53.
Hello dear Dianella
Yes, as you said there was not such a topic in EFL Forum.
So thanks for creating it .
Dear Dianella in my opinion the right answer is the first one,
because it is mostly recommended in translating passive senteces to convert passive form into active. I mean it should have been translated
"برنامه پايان يافت"
if the original text had been "Program has been terminated", let alone this case that the original text itself is active !
for example in the following sentence :
"Some of the soldiers were decorated and the others highly praised."
the usual translation is :
به برخي از سربازان مدال داده شد و از بقيه بسيار قدرداني شد.
You can see that these kinds of sentences are not that much respectful and good and does not seem "Original Persian". So it's better to translate it into active :
به برخي از آنها مدال دادند و از بقيه بسيار قدرداني كردند
I hope I could have transfered what I meant .
Wish You Success
کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
Last edited by *NashenaS*; 12-06-2006 at 16:20.
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)