نگاهي گذرا به ترجمه هاي موجود شازده كوچولو
مثل اينكه ترجمه هاي مختلفي از اين كتاب وجود داره
تا اونجايي كه من ديدم :
اوليش مربوط به "محمد قاضي" است كه تا بحال ده ها بار توسط انتشارات اميركبير تجديد چاپ شده
ديگري مربوط ميشه به "احمد شاملو" و توسط نشر ابتكار است كه آن را به صورت كتاب همراه با نوار صوتی با صدای احمد شاملو و موسیقی «گوستاو مالر» به بازار عرضه كرد. و اگر چه از كلمه ديگري بجاي شازده استفاده كرده ولي نوع ترجمهاش به زبان محاورهاي نزديكتره و به نظر من ترجمه خوبي شده. و نميدونم آيا تجديد چاپ شده يا بخاطر شايد نام شاملو ديگه تجديد چاپ نميشه.
يكي ديگه هم مثل اينكه "اصغر رستگار" است كه توسط انتشارات نقش خورشید اصفهان چندباري است كه تجديد چاپ شده.
ترجمه ديگه مربوط ميشه به "ابوالحسن نجفي" و توسط انتشارات نيلوفر كه اينهم تجديد چاپ شده.
و آخري هم براي "بابك انديشه" و توسط انتشارات هنر پارينه است كه اينهم چندباري تجديد چاپ شده.
حالا اين سوال برام هست كه آيا وقتي كتابي توسط شخصي ترجمه شد و مورد استقبال هم قرار گرفت آيا ديگران هم ميتونن به كار ترجمه كتاب بپردازند ؟
آيا بايد از اون شخص اجازه بگيرن ؟
يا وقتي اون شخص ( مترجم اول يا اصلي) ( مثلا قاضي كه از دنيا رفتند ) از دنيا رفت ميتونن به كار ترجمه مشغول بشن .
كتابي مثل شازده كوچولو به دليل استقبال، حجم كم ، و قيمت مناسب هميشه هم ميتونه پرطرفدار باشه و هم فروش خوبي رو داشته باشه.
اينها رو نگفتم كه بگم اگه اينطوره ما هم بريم ترجمه كنيم هدفم اينه كه آيا اين كار قانونيه يا اصلا از لحاظ اخلاقي و ... كار درستيه ؟