تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 4 از 35 اولاول 1234567814 ... آخرآخر
نمايش نتايج 31 به 40 از 347

نام تاپيک: گفتگو درباره کتاب هایی که خوانده ایم

  1. #31
    آخر فروم باز sise's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    محل سكونت
    Anywhere but here
    پست ها
    5,772

    پيش فرض

    خب شاید اول بهتر باشه که تعریفی از "آدم بزگ" داده بشه تا بشه دقیقتر در موردش حرف زد.

    اما من هنوز هم معتقدم که میشه لا اقل خیلی بزرگ نشد.

    حالا که حرف این نویسنده شده حیفم میاد که چنتا دیگه از کتاباش را معرفی نکنم.
    چون حس میکنم که به خاطر "شازده کوچولو" این کتابها فراموش شده اند
    فقط میتونم بگم واقعا عالی هستن بخصوص "زمین انسانها"

    "زمین انسانها"
    "پرواز شبانه"

  2. این کاربر از sise بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #32
    l i T e R a t U r E Ahmad's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2005
    محل سكونت
    The Green Mile
    پست ها
    5,126

    پيش فرض نگاهي گذرا به ترجمه هاي موجود شازده كوچولو

    مثل اينكه ترجمه هاي مختلفي از اين كتاب وجود داره

    تا اونجايي كه من ديدم :

    اوليش مربوط به "محمد قاضي" است كه تا بحال ده ها بار توسط انتشارات اميركبير تجديد چاپ شده

    ديگري مربوط ميشه به "احمد شاملو" و توسط نشر ابتكار است كه آن را به صورت كتاب همراه با نوار صوتی با صدای احمد شاملو و موسیقی «گوستاو مالر» به بازار عرضه كرد. و اگر چه از كلمه ديگري بجاي شازده استفاده كرده ولي نوع ترجمه‌اش به زبان محاوره‌اي نزديكتره و به نظر من ترجمه خوبي شده. و نميدونم آيا تجديد چاپ شده يا بخاطر شايد نام شاملو ديگه تجديد چاپ نميشه.

    يكي ديگه هم مثل اينكه "اصغر رستگار" است كه توسط انتشارات نقش خورشید اصفهان چندباري است كه تجديد چاپ شده.

    ترجمه ديگه مربوط ميشه به "ابوالحسن نجفي" و توسط انتشارات نيلوفر كه اينهم تجديد چاپ شده.

    و آخري هم براي "بابك انديشه" و توسط انتشارات هنر پارينه است كه اينهم چندباري تجديد چاپ شده.

    حالا اين سوال برام هست كه آيا وقتي كتابي توسط شخصي ترجمه شد و مورد استقبال هم قرار گرفت آيا ديگران هم ميتونن به كار ترجمه كتاب بپردازند ؟
    آيا بايد از اون شخص اجازه بگيرن ؟
    يا وقتي اون شخص ( مترجم اول يا اصلي) ( مثلا قاضي كه از دنيا رفتند ) از دنيا رفت ميتونن به كار ترجمه مشغول بشن .

    كتابي مثل شازده كوچولو به دليل استقبال، حجم كم ، و قيمت مناسب هميشه هم ميتونه پرطرفدار باشه و هم فروش خوبي رو داشته باشه.

    اينها رو نگفتم كه بگم اگه اينطوره ما هم بريم ترجمه كنيم هدفم اينه كه آيا اين كار قانونيه يا اصلا از لحاظ اخلاقي و ... كار درستيه ؟
    Last edited by Ahmad; 11-08-2008 at 11:28. دليل: اشتباه لپي دي

  4. 4 کاربر از Ahmad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #33
    l i T e R a t U r E Ahmad's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2005
    محل سكونت
    The Green Mile
    پست ها
    5,126

    7

    آيا شخص ديگه‌اي اين كتاب رو نخونده ؟


  6. #34
    حـــــرفـه ای magmagf's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    محل سكونت
    esfahan
    پست ها
    14,650

    پيش فرض

    مثل اينكه ترجمه هاي مختلفي از اين كتاب وجود داره

    تا اونجايي كه من ديدم :

    اوليش مربوط به "محمد قاضي" است كه تا بحال ده ها بار توسط انتشارات اميركبير تجديد چاپ شده

    ديگر مربوط ميشه به "احمد شاملو" و توسط نشر ابتكار است كه آن را به صورت كتاب همراه با نوار صورتی با صدای احمد شاملو و موسیقی «گوستاو مالر» به بازار عرضه كرد. و اگر چه از كلمه ديگري بجاي شازده استفاده كرده ولي نوع ترجمه‌اش به زبان محاوره‌اي نزديكتره و به نظر من ترجمه خوبي شده. و نميدونم آيا تجديد چاپ شده يا بخاطر شايد نام شاملو ديگه تجديد چاپ نميشه.

    يكي ديگه هم مثل اينكه "اصغر رستگار" است كه توسط انتشارات نقش خورشید اصفهان چندباري است كه تجديد چاپ شده.

    ترجمه ديگه مربوط ميشه به "ابوالحسن نجفي" و توسط انتشارات نيلوفر كه اينهم تجديد چاپ شده.

    و آخري هم براي "بابك انديشه" و توسط انتشارات هنر پارينه است كه اينهم چندباري تجديد چاپ شده.

    حالا اين سوال برام هست كه آيا وقتي كتابي توسط شخصي ترجمه شد و مورد استقبال هم قرار گرفت آيا ديگران هم ميتونن به كار ترجمه كتاب بپردازند ؟
    آيا بايد از اون شخص اجازه بگيرن ؟
    يا وقتي اون شخص ( مترجم اول يا اصلي) ( مثلا قاضي كه از دنيا رفتند ) از دنيا رفت ميتونن به كار ترجمه مشغول بشن .

    كتابي مثل شازده كوچولو به دليل استقبال، حجم كم ، و قيمت مناسب هميشه هم ميتونه پرطرفدار باشه و هم فروش خوبي رو داشته باشه.

    اينها رو نگفتم كه بگم اگه اينطوره ما هم بريم ترجمه كنيم هدفم اينه كه آيا اين كار قانونيه يا اصلا از لحاظ اخلاقي و ... كار درستيه ؟

    سلام

    درسته ترجمه شاملو روون بود ولي استفاده از كلمه شهريار يا امير به جاي شازده كوچولو خيلي اذيت مي كرد


    فكر مي كنم قاوني باشه

    يك مورد جالب در اين راستا مثلا اين بود كه كتاب بيگانه آلبر كامو كه ظاهرا 6 ترجمه هم از آن در بازار بود امسال دوباره توسط ليلي گلستان ترجمه شد و خيلي خيلي جالب بود فقط و فقط به خاطر ترجمه ايشون اين كتاب پرفروشترين كتاب اون ماه بود و گلستان هم گفته دليل اين كار علاقه زيادش به اين رمان بوده
    تازه ظاهرا به خشايار ديهيمي هم مجوز انتشار ترجمه جديد بيگانه رو دادند . خوب وقتي براي ترجمه هاي مختلف مجوز مي دهند پس با قانون كشور ما قانوني هست حتما

  7. این کاربر از magmagf بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #35
    l i T e R a t U r E Ahmad's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2005
    محل سكونت
    The Green Mile
    پست ها
    5,126

    پيش فرض

    سلام

    درسته ترجمه شاملو روون بود ولي استفاده از كلمه شهريار يا امير به جاي شازده كوچولو خيلي اذيت مي كرد


    فكر مي كنم قاوني باشه

    يك مورد جالب در اين راستا مثلا اين بود كه كتاب بيگانه آلبر كامو كه ظاهرا 6 ترجمه هم از آن در بازار بود امسال دوباره توسط ليلي گلستان ترجمه شد و خيلي خيلي جالب بود فقط و فقط به خاطر ترجمه ايشون اين كتاب پرفروشترين كتاب اون ماه بود و گلستان هم گفته دليل اين كار علاقه زيادش به اين رمان بوده
    تازه ظاهرا به خشايار ديهيمي هم مجوز انتشار ترجمه جديد بيگانه رو دادند . خوب وقتي براي ترجمه هاي مختلف مجوز مي دهند پس با قانون كشور ما قانوني هست حتما
    سلام

    ممنون به خاطر پاسخ

    البته درسته كه ترجمه هاي مختلف ميتونه با هم فرق داشته باشه و از خيلي زواياي ديگه هم بشه اون رو بررسي كرد.
    مثلا همين كتابهايي كه شما گفتين يا كتاب صد سال تنهايي كه به تازگي يعني زمستان گذشته بود كه بيتا حكمي اونرو ترجمه كرد و به تازگي به دليل استقبال به چاپ دوم رسيد.

    ترجمه به نظر من خيلي مهمه نميخوام از اهميت اون كم كنم . ولي وقتي شما بعضي چيزها رو تو يه كتاب ارزشمند نميبيني و وقتي ترجمه هاي خوب ديگه اي رو هم ميبيني به سمت اون ترجمه اي ميري كه ار لحاظ شكل ظاهري و بعضي چيزهاي ديگه در اون كتاب رعايت شده باشه. بحث در اين مورد باشه براي يه وقت ديگه.

    ولي به نظرم در مورد كتابي مثل شازده كوچولو اين اتفاق دليل ديگه اي داره و اون مسائل ماديه. و شايد هم تضميني براي بقاء يك انتشارات
    Last edited by Ahmad; 11-08-2008 at 12:18. دليل: و شايد ...

  9. 2 کاربر از Ahmad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #36
    حـــــرفـه ای magmagf's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    محل سكونت
    esfahan
    پست ها
    14,650

    پيش فرض

    سلام

    ممنون به خاطر پاسخ

    البته درسته كه ترجمه هاي مختلف ميتونه با هم فرق داشته باشه و از خيلي زواياي ديگه هم بشه اون رو بررسي كرد.
    مثلا همين كتابهايي كه شما گفتين يا كتاب صد سال تنهايي كه به تازگي يعني زمستان گذشته بود كه بيتا حكمي اونرو ترجمه كرد و به تازگي به دليل استقبال به چاپ دوم رسيد.

    ترجمه به نظر من خيلي مهمه نميخوام از اهميت اون كم كنم . ولي وقتي شما بعضي چيزها رو تو يه كتاب ارزشمند نميبيني و وقتي ترجمه هاي خوب ديگه اي رو هم ميبيني به سمت اون ترجمه اي ميري كه ار لحاظ شكل ظاهري و بعضي چيزهاي ديگه در اون كتاب رعايت شده باشه. بحث در اين مورد باشه براي يه وقت ديگه.

    ولي به نظرم در مورد كتابي مثل شازده كوچولو اين اتفاق دليل ديگه اي داره و اون مسائل ماديه. و شايد هم تضميني براي بقاء يك انتشارات
    خوب به نظرم یک جورایی هم حق داری . شاید یکی از دلایلش همین موضوع باشه که می گی چون منم هر چی فکر کنم می بینم قضیه ترجمه متعدد از کتابی مثل شازده کوچولو با کتاب بیگانه خیلی فرق داره .

    دو تااز ترجمه ها را هم یادت رفت
    مصطفی رحماندوست هم این کتاب را ترجمه کرده از طرف انتشارات قدیانی و اقای محمد تقی بهرامی هم از طرف انتشارات جام

    محمد قاتضی با انتشارات امیر کبیر کار کرده و ابوالحسن نجفی با انتشارات نیلوفر و احمد شاملو انتشارات نگاه

    اقای اضغر رستگار هم از مترجمان دیگه کتاب هست که با انتشارات نقش خورشید کار کرده

    من هیچ وقت به انتشارات توجه نکردم . ایا به جز مترجم خود انتشارات هم می تونه مبنایی برای انتخاب باشه ؟

  11. این کاربر از magmagf بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #37
    پروفشنال zooey's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    879

    پيش فرض

    سلام

    ممنون به خاطر پاسخ

    البته درسته كه ترجمه هاي مختلف ميتونه با هم فرق داشته باشه و از خيلي زواياي ديگه هم بشه اون رو بررسي كرد.
    مثلا همين كتابهايي كه شما گفتين يا كتاب صد سال تنهايي كه به تازگي يعني زمستان گذشته بود كه بيتا حكمي اونرو ترجمه كرد و به تازگي به دليل استقبال به چاپ دوم رسيد.

    ترجمه به نظر من خيلي مهمه نميخوام از اهميت اون كم كنم . ولي وقتي شما بعضي چيزها رو تو يه كتاب ارزشمند نميبيني و وقتي ترجمه هاي خوب ديگه اي رو هم ميبيني به سمت اون ترجمه اي ميري كه ار لحاظ شكل ظاهري و بعضي چيزهاي ديگه در اون كتاب رعايت شده باشه. بحث در اين مورد باشه براي يه وقت ديگه.

    ولي به نظرم در مورد كتابي مثل شازده كوچولو اين اتفاق دليل ديگه اي داره و اون مسائل ماديه. و شايد هم تضميني براي بقاء يك انتشارات
    من هم با حرف شما کاملا موافقم ...به نظر من وقتی یه کتاب توسط یه مترجم قوی و به طور کامل و بدون اشکال ترجمه شده دیگه درست نیست که بقیه هم اون رو ترجمه کنند....ترجمه های متفاوت بیشتر برای مردم عادی انجام می شه که زیاد با مترجم های اصلی آشنا نیستند و اولین ترجمه ای رو که می بینند می خرند و گرنه کسایی که اهل کتاب اند طبیعتا بهترین ترجمه رو می خرند....این اتفاق برای آقای غبرایی که یکی از بهترین مترجم های ایران هست هم افتاد که هم زمان با ترجمه کتاب کافکا در کرانه ( نویسنده:هاروکی موراکامی) یه نفر دیگه هم این کتاب رو ترجمه کرد.....

    این هم یه مطلب راجع به همین بحثی که داریم که آقای غبرایی راجع به ترجمه های متفاوت گفته.....

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

  13. 3 کاربر از zooey بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #38
    l i T e R a t U r E Ahmad's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2005
    محل سكونت
    The Green Mile
    پست ها
    5,126

    پيش فرض

    خوب به نظرم یک جورایی هم حق داری . شاید یکی از دلایلش همین موضوع باشه که می گی چون منم هر چی فکر کنم می بینم قضیه ترجمه متعدد از کتابی مثل شازده کوچولو با کتاب بیگانه خیلی فرق داره .

    دو تااز ترجمه ها را هم یادت رفت
    مصطفی رحماندوست هم این کتاب را ترجمه کرده از طرف انتشارات قدیانی و اقای محمد تقی بهرامی هم از طرف انتشارات جام

    محمد قاتضی با انتشارات امیر کبیر کار کرده و ابوالحسن نجفی با انتشارات نیلوفر و احمد شاملو انتشارات نگاه

    اقای اضغر رستگار هم از مترجمان دیگه کتاب هست که با انتشارات نقش خورشید کار کرده
    جالبتر شد.
    اين دوتايي كه شما گفتي رو نديده بودم.
    يعني شد 7 ترجمه مختلف از چند موسسه انتشاراتي مختلف.


    من هیچ وقت به انتشارات توجه نکردم . ایا به جز مترجم خود انتشارات هم می تونه مبنایی برای انتخاب باشه ؟
    اگه منظورت ديد خواننده و انتخابيه كه ميكنه ، فكر نكنم تأثير زيادي داشته باشه.
    اگرچه موسسه‌هاي انتشاراتي مثل اميركبير يا قدياني براي خودشون اعتباري دارند
    اما اونحايي كه گفتم :
    و شايد هم تضميني براي بقاء يك انتشارات
    برميگرده به يه جنبه ديگه از اينكه چرا يه كتابي چاپ ميشه.
    اين ديد خودمه . شايد درست نباشه.
    ببينين فكر ميكنم چندهزارتايي موسسه انتشاراتي داشته باشيم
    كه خيلي از اونها شايد اصلا شناخته شده نباشن و به دلايلي وارد اين كار شدند
    ولي اين موسسه‌ها براي اينكه بتونن به كار خودشون ادامه بدن
    هر سال بايد مجوز خودشون رو تمديد كنند
    و شرط اصلي براي اينكار اينه كه حداقل سالي 4 كتاب به چاپ برسونن يا تجديد چاپ كنند.
    براي همين شايد كتابي چاپ ميشه اونهم توسط پيشنهاد يك انتشارات به نويسنده يا مترجم
    و اينكه مثلا كتابي مثل شازده كوچولو باشه براي اينكه يك پشتوانه‌اي باشه
    به اين منظور كه چاپهاي مجدد اون لازم ميشه و يك تكيه‌گاهي است براي بقاء يك مؤسسه .
    فكر ميكنم همين يكي از دليلهايي است كه باعث ميشه اگر چه مشخصه كه يك كتاب استقبال خوبي
    ازش ميشه ولي تيراژ اون از دو سه هزار تا بالا نميره
    تا بشه اونو حداقل يك سال بعد برد براي تجديد چاپ و ... . يا كلا كتابهاي ديگه.
    حتي براي اينكه به 4 كتاب برسه شايد يك كتاب رو در چند جلد چاپ كنند.


    حالا نميدونم شما هم موافقين يا نه.

    من هم با حرف شما کاملا موافقم ...به نظر من وقتی یه کتاب توسط یه مترجم قوی و به طور کامل و بدون اشکال ترجمه شده دیگه درست نیست که بقیه هم اون رو ترجمه کنند....ترجمه های متفاوت بیشتر برای مردم عادی انجام می شه که زیاد با مترجم های اصلی آشنا نیستند و اولین ترجمه ای رو که می بینند می خرند و گرنه کسایی که اهل کتاب اند طبیعتا بهترین ترجمه رو می خرند....این اتفاق برای آقای غبرایی که یکی از بهترین مترجم های ایران هست هم افتاد که هم زمان با ترجمه کتاب کافکا در کرانه ( نویسنده:هاروکی موراکامی) یه نفر دیگه هم این کتاب رو ترجمه کرد.....

    این هم یه مطلب راجع به همین بحثی که داریم که آقای غبرایی راجع به ترجمه های متفاوت گفته.....
    ممنون zooey
    لينك رو هم خوندم. جالب بود.


    ...........................................
    شازده كوچولو فراموش شد .
    Last edited by Ahmad; 12-08-2008 at 13:50.

  15. 2 کاربر از Ahmad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  16. #39
    حـــــرفـه ای mehrdad21's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2005
    محل سكونت
    tehran
    پست ها
    2,312

    پيش فرض

    سلام

    تشکر فراوان از استارتر تاپیک و دیگر دوستان به خاطر مطالب مفیدشان

    شخصیت های اصلی

    شازده کوچولو : پیش از آن که شخصیت "شازده کوچولو " به عنوان مسافر معصومی از سیاره ی دیگری معرفی شود ، اگزوپری تقابل شخصیت کودک صفت شازده را با بزرگ تر ها گوشزد می کند . در بخش های بعد، شازده با بزرگسالان مختلفی روبرو می شود و در هریک از آن ها ویژگی ها و ضعف های آدم ها را عیان می کند .

    شازده کوچولو طی حضورش در کره ی زمین و طی ملاقات هایش چیزهای بسیاری می آموزد و از سوی دیگر نکاتی را درس می دهد .او نوآموز است ، هم معلم . بینش والایی دارد و با یک نگاه در می یابد نقاشی شماره ی یک راوی ،نشان دهنده ی ماربوآیی است که یک فیل را بلعیده ، اما وقتی برای بازگشت به سیاره اش آماده می شود ، از نیش مار بیم دارد که نشان می دهد احساساتش شبیه ما است . ورای همه ی این ها ، عشق او به گل سرخ وجودش را فراگرفته .پرسش های دائمی او نمایانگر همین نکته است .جست و جو برای پرسش گاهی مهم تر از خود پرسش است .

    راوی : راوی قصه بزرگسال است ، ولی توضیح می دهد زندگی اش پس از آن که شش سال پیش هواپیمایش در صحرایی سقوط کرد ،دگرگون شده و روح کودکانه در او دمیده شده . او را تا پیش از ملاقات شازده کوچولو ،مرد تنها و تک افتاده ای مجسم می کنیم . فرد مورد اطمینان شازده کوچولو است و جمله های او را برای مان تکرار می کند ، اما در عین حال تلقی خودش را به هم اطلاع ما می رساند . پس از گوش دادن به قصه ی شازده کوچولو در مورد آن چه از روباه آموخته ،خودش نیز به همان نکات دست می یابد . در عین حال تلاش راوی برای یافتن چاه در صحرا ، نشان می دهد برای آموختن برخی چیزها باید شخصا به جستجو دست زد و صرفا خواندن کتاب ها و شنیدن راه و سیاق دیگران کارساز نیست . راوی و شازده کوچولو هر دو قهرمان قصه اند ، ولی با هم تفاوت های عمده ای دارند .اگر شازده کوچولو شخصی رازآلود و غیرزمینی به شمار می رود ، خلبان انسانی است که در گذر زمان بزرگ شده و تغییر کرده .تجربه های نامتعارف و راز آلود شازده کوچولو از طریق او برای ما نقل می شود و به همین دلیل او را می پذیریم ، چرا که با واسطه ی انسانی نقل شده اند .


    ادامه دارد

  17. 4 کاربر از mehrdad21 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  18. #40
    حـــــرفـه ای mehrdad21's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2005
    محل سكونت
    tehran
    پست ها
    2,312

    پيش فرض

    ادامه از قسمت قبل

    گل سرخ :
    هرچند گل سرخ فقط در چند بخش از قصه ظاهر می شود ،ولی جایگاهی بسیار کلیدی در کلیت اثر دارد .شخصیتی ملودراماتیک به شمار می رود و انگیزه ی اصلی شازده کوچولو برای ترک سیاره و جست و جو های بعدی اش است . در کنار آن ،عشق شازده کوچولو به گل سرخش است که انگیزه ی بازگشتش به شمار می رود . گل سرخ موتور محرکه ی قصه و جوهره ی بیانیه روباه ، به عنوان یکی از مولفه های اثراست . (آن چه به گل تو چنان ارزشی بخشیده ، عمری است که به پایش صرف کرده ای . تو هرچه را اهلی کنی همیشه مسئولش خواهی بود . تو مسئول گل خود هستی )می توان گل سرخ را نماد عشق جهانی هم دانست . گل سرخ در ادبیات نمادی از نشانه های معبود بوده و اگزوپری با تکیه بر این نکته به گل سرخ شازده کوچولو خصائص انسانی -چه خوب ، چه بد - بخشیده .


    به مدد وجود گل سرخ است که شازده کوچولو در می یابد دوری از محبوب می تواند ریشه های عشق را عمیق تر کند .

    روباه : روباه به صورت کاملا ناگهانی در بخشی ظاهر می شود که شازده کوچولو پس از تماشای باغی از گل سرخ برای عادی بودن گل سرخش اشک می ریزد . در وهله ی اول به نظر می رسد روباه در برابر شازده کوچولو در موضع تحکم نشسته ،ولی وقتی از شازده کوچولو می خواهد او را اهلی کند ، به کسوت یک طلبه در می آید .طی وداع روباه و شازده کوچولو است که روباه به شازده کوچولو تلویحا اطمینان می بخشد اهمیت گل سرخش را دریافته . در جدایی آن ها نوعی رفاقت آرمانی موج می زند . رفتن شازده کوچولو قلب روباه را می شکند و او را در تنهایی رها می کند ، ولی روباه باز هم شازده کوچولو را به رفتن و رسیدن به محبوبش تشویق می کند که نمایانگر رابطه ای والاست .

    مار: مار طی برخوردهایش با شازده کوچولو در صحرا با ترکیب معما گونه ای حرف می زند . او در مقایسه با سایر اشکال و شخصیت های نمادین قصه تعبیر و تفسیر کم تری را پیش رو می گشاید . در حالی که هر یک از شخصیت ها -مثل آدم های بزرگسالی که شازده کوچولو با آن ها برخورد می کند- آشکارا نقاط ضعف بشری را عیان می کنند ، مار نه به پرسش های ما پاسخ می دهد و نه سئوال قابل توجهی را عرضه می کند او بیش از حد اعتماد به نفس دارد و به معماها و رازهایش می بالد .با این وصف نیش زهرآگین او نمایانگر مرگ اجتناب ناپذیر همه ی آدم هاست .

  19. 3 کاربر از mehrdad21 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •